fbpx
il. Tymoteusz Piotrowski
Redakcja luty 2017

Ankieta: Odczytać na nowo

Każde tłumaczenie jest interpretacją, nowym odczytaniem wybranego utworu. Po raz kolejny przekłada się zazwyczaj dzieła klasyczne. Tłumacze i tłumaczki mierzą się z przekładami utworów znanych, które często zdążyły osadzić się w języku.

Artykuł z numeru

Islamofobie

Islamofobie

Dlaczego powinniśmy tłumaczyć dzieła uprzednio przełożone? Kiedy przekład traci swoją ważność?  Czy stary przekład jest zawsze zły? Czy należy go poprawiać?  Kto potrzebuje nowych tłumaczeń?

Do udzielenia odpowiedzi zaprosiliśmy wybitnych tłumaczy, którzy w swoim dorobku mają nowe przekłady dzieł uprzednio tłumaczonych:

Wiktor Dłuski, Nie ma musu

Ireneusz Kania, Skleić rozbite Lustro

Małgorzata Łukasiewicz, Stare, nowe, dobre złe

Igor Przebinda, Uchwycić melodię

Anna Wasilewska, Przekład nie jest kopią