Subskrybuj
il.: Klawe Rzeczy; fot.: Krzysztof Ćwik/Agencja Gazeta
Tłumaczka polskiej literatury na angielski. Przełożyła prozę m.in. Pawła Huelle i Olgi Tokarczuk, reportaże m.in. Mariusza Szczygła i Wojciecha Jagielskiego, eseje, wiersze oraz książki dla dzieci. Jest mentorką początkujących tłumaczy i byłą współprzewodniczącą brytyjskiego Translators Association. W roku 2018...

W kontakcie

Główne kłopoty dla tłumacza literatury polskiej na angielski to problemy praktyczne. Stosunkowo łatwo jest znaleźć dobre książki, ale trudno trafić na wydawców brytyjskich  albo amerykańskich gotowych je wydać.

By trzymać rękę na pulsie literatury polskiej, nie zaniedbuję kontaktów z wydawcami oraz autorami, sprawdzam listy książek nominowanych do nagród oraz czytam recenzje i teksty publikowane w czasopismach, takich jak: „Książki”, „Polityka”, „Pismo” i „Przekrój”. Słucham także regularnie wywiadów radiowych Michała Nogasia. Interesuje mnie zwłaszcza współczesna literatura, która ma szansę zaistnienia na rynkach anglojęzycznych. Ostatnio Nogaś prowadził wywiad z Wojciechem Tochmanem o jego nowym reportażu Pianie kogutów, płacz psów– poświęconym traumom społeczności Kambodży po ludobójstwie w latach 70. XX w. Moim…

Zyskaj nielimitowany dostęp do wszystkich artykułów, e-wydań i archiwum

  • Pełny dostęp do wszystkich artykułów
  • Każdy nowy numer od razu w e-wydaniu
  • Archiwum numerów zawsze pod ręką

Artykuł pojawił się w numerze: Święty Houellebecq