Subskrybuj
Il.: Klawe Rzeczy / fot. Andrzej Walkusz
Tłumacz współczesnej polskiej literatury na język niemiecki, m.in. licznych sztuk teatralnych: Krzysztofa Warlikowskiego, Krystiana Lupy, Tadeusza Słobodzianka, Małgorzaty Sikorskiej-Miszczuk, Pawła Demirskiego, Magdy Fertacz, Artura Pałygi, Zyty Rudzkiej, Marty Górnickiej. Koordynator polskiego komitetu międzynarodowego networku EURODRAM....

„Czy stać cię na to?”

Czasami zadaję sobie pytanie, czemu zajmuję się zawodowo przekładem literackim, a na domiar złego przekładem literatury polskiej – z niemieckiej perspektywy to nadal egzotyczny wybór.

Wczoraj przyszedł ten dzień – właściciel wydawnictwa teatralnego, który wcześniej opublikował sztukę Life is loading Mariusza Więcka i Jerzego Wójcickiego, zapytał mnie, czy nie chciałbym przetłumaczyć kolejnej sztuki tych autorów. Life is loading, tekst o ciemnych stronach internetu, wygrał trzy lata temu konkurs na spektakl teatralny w Norymberdze. Tamtejszy Staatstheater zlecił mi przekład i go wystawił. Tym razem wydawca oczekiwał, że przełożę tekst bezinteresownie, jako rodzaj inwestycji, a…

Zyskaj nielimitowany dostęp do wszystkich artykułów, e-wydań i archiwum

  • Pełny dostęp do wszystkich artykułów
  • Każdy nowy numer od razu w e-wydaniu
  • Archiwum numerów zawsze pod ręką

Artykuł pojawił się w numerze: Święty Houellebecq