Antonia Lloyd-Jones

Śmiała, oryginalna i prowokująca

Twórczość Olgi Tokarczuk spotyka się z bardzo dobrym odbiorem w Wielkiej Brytanii – po wielu latach starań, by wypromować ją w anglojęzycznym świecie, cieszy to, że brytyjska publika jest w końcu świadoma jej istnienia. Nagroda Nobla to ogromna siła, ale nie bez znaczenia był też bieg wydarzeń na świecie.

Antonia Lloyd-Jones

W kontakcie

Główne kłopoty dla tłumacza literatury polskiej na angielski to problemy praktyczne. Stosunkowo łatwo jest znaleźć dobre książki, ale trudno trafić na wydawców brytyjskich  albo amerykańskich gotowych je wydać.

Antonia Lloyd-Jones

Tłumaczka polskiej literatury na angielski. Przełożyła prozę m.in. Pawła Huelle i Olgi Tokarczuk, reportaże m.in. Mariusza Szczygła i Wojciecha Jagielskiego, eseje, wiersze oraz książki dla dzieci. Jest mentorką początkujących tłumaczy i byłą współprzewodniczącą brytyjskiego Translators Association. W roku 2018 została laureatką nagrody Transatlantyk dla wybitnego ambasadora literatury polskiej za granicą